Издан специальный вариант «Войны и мира» для американцев: в 2 раза короче и с хэппи-эндом

В "Монд де ливр" — литературном приложении парижской газеты "Монд" — прошло сообщение о том, что в начале ноября на американских книжных прилавках появились сразу два новых издания "Войны и мира". В первой из версий роман Льва Толстого предстает по-английски: в бережном переводе, сделанном группой французских и российских литераторов, 1276 страниц. Второй вариант толстовской эпопеи – адаптированный специально для американского читателя, в сокращенном варианте, 800 с небольшим страниц. Французская газета цитирует слова его нью-йоркского издателя: "В два раза короче, в четыре раза интереснее… Меньше войны, больше мира! И, конечно, хэппи-энд…"

"Любопытно, что тут подразумевается под "хэппи-эндом", - размышляет корреспондент ИА "Росбалт". – Воскресший после ранения под Бородино Андрей Болконский, уплывший, чтобы избавиться от сплина, в Новый свет? Элен, соблазнившая своими плечами из горячего мрамора Наполеона и эмигрировавшая из еще не до конца сожженной Москвы в Париж? Или музыкально одаренная Наташа Ростова, сделавшая звездную карьеру на Бродвее?..

- Помню, много лет назад у букиниста на набережной Сены мне на глаза попалась книжица из карманной серии на португальском языке под названием — "Женщина, которая слишком много любила". Я начал листать книжечку, некогда изданную в Рио-де-Жанейро, и ахнул: "Ба, да это же переписанная для бразильцев "Анна Каренина"!"

Что ж, уж таковы метаморфозы сегодняшнего времени!"

Читайте полную версию на сайте