Песков запутал зарубежных журналистов фразой "толочь воду в ступе"

Разобравшись со смыслом самой фразы, журналисты приступили к поискам собственных аналогов фразеологизма
Фото: vpk.name

Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова "толочь воду в ступе" заставила призадуматься зарубежных журналистов, которые попытались перевести российский фразеологизм на английский язык, пишет "Лента.ру".

Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о вмешательстве России в выборы президента США Песков прокомментировал выражением: "По-русски это называется "толочь воду в ступе".

Отмечается, что, разобравшись со смыслом самой фразы, журналисты приступили к поискам собственных аналогов фразеологизма.

К примеру, было использовано выражение "passing water through a sieve", которое переводится как "пропускать воду через решето". Также журналисты вспомнили фразу "flogging a dead horse", что означает "погонять мертвую лошадь".

Расследование по делу о вмешательстве России в американские выборы Мюллер начал в мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в том числе тринадцати россиянам. 

Читайте полную версию на сайте