В Барнауле появятся адресные аншлаги и указатели, адаптированные для иностранных туристов
В администрации Барнаула по инициативе отдела по развитию туризма состоялся круглый стол, посвященный формированию навигации для иностранных туристов в Барнауле. Участниками мероприятия стали ведущие эксперты в области перевода на английский язык Лингвистического института Алтайского государственного педагогического университета, Алтайского государственного технического университета им И.И. Ползунова, а также представители сферы туристического бизнеса.
Как сообщили сегодня, 26 января, в пресс-центре городской администрации, цель круглого стола – сформировать единую концепцию к адаптированию содержания названий достопримечательностей и улиц города в соответствие с существующими международными стандартами.
Заведующая отделом по развитию туризма Татьяна Сибиркина отметила, что сегодня основные усилия отдела направленны на реализацию мероприятий по формированию в исторической части города туристско-рекреационного кластера "Барнаул - горнозаводской город". В рамках проекта планируется отреставрировать исторические объекты, создать новые современные гостиницы, объекты общественного питания, места для отдыха и культурного времяпрепровождения жителей и гостей города. Помимо этого, будут восстановлены улицы кластера, мостовые переходы и проведено террасирование склона Нагорного парка. Для удобного перемещения и ориентирования иностранных гостей по Барнаулу необходимо создать комфортное городское пространство, где будет предусмотрен перевод на английский язык названий объектов туристического показа и улиц города в соответствии с государственными и международными стандартами.
"Совместно с комитетом по строительству, архитектуре и развитию города разработаны методические рекомендации по дизайну и размещению адресной навигации на зданиях и сооружениях города Барнаула. Вместе с тем существует проблема в едином подходе к переводу названий, размещаемых на адресных указателях. Изученная практика перевода в больших городах не является однозначной, в связи с этим и было принято решение о проведении круглого стола", - отметила Татьяна Сибиркина.
Участники круглого стола обсудили уже существующие практики на примерах других городов (Сочи, Москва, Санкт-Петербург) и пришли к единогласному мнению – необходимо не переводить названия, а воспользоваться транслитерацией – передачей русских названий и наименований посредством латиницы. Это позволит иностранному туристу быть понятым носителями языка, к которым он обратится с просьбой помочь добраться в то или иное место.
Как сообщили сегодня, 26 января, в пресс-центре городской администрации, цель круглого стола – сформировать единую концепцию к адаптированию содержания названий достопримечательностей и улиц города в соответствие с существующими международными стандартами.
Заведующая отделом по развитию туризма Татьяна Сибиркина отметила, что сегодня основные усилия отдела направленны на реализацию мероприятий по формированию в исторической части города туристско-рекреационного кластера "Барнаул - горнозаводской город". В рамках проекта планируется отреставрировать исторические объекты, создать новые современные гостиницы, объекты общественного питания, места для отдыха и культурного времяпрепровождения жителей и гостей города. Помимо этого, будут восстановлены улицы кластера, мостовые переходы и проведено террасирование склона Нагорного парка. Для удобного перемещения и ориентирования иностранных гостей по Барнаулу необходимо создать комфортное городское пространство, где будет предусмотрен перевод на английский язык названий объектов туристического показа и улиц города в соответствии с государственными и международными стандартами.
"Совместно с комитетом по строительству, архитектуре и развитию города разработаны методические рекомендации по дизайну и размещению адресной навигации на зданиях и сооружениях города Барнаула. Вместе с тем существует проблема в едином подходе к переводу названий, размещаемых на адресных указателях. Изученная практика перевода в больших городах не является однозначной, в связи с этим и было принято решение о проведении круглого стола", - отметила Татьяна Сибиркина.
Участники круглого стола обсудили уже существующие практики на примерах других городов (Сочи, Москва, Санкт-Петербург) и пришли к единогласному мнению – необходимо не переводить названия, а воспользоваться транслитерацией – передачей русских названий и наименований посредством латиницы. Это позволит иностранному туристу быть понятым носителями языка, к которым он обратится с просьбой помочь добраться в то или иное место.