Трудности перевода: Госдеп США не видит хамства в поведении украинских политиков
Спикер Госдепа США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию и. о. премьера Украины Арсения Яценюка "неверным переводом" с украинского языка на английский, сообщает НТВ.Ru.
В размещенной на сайте посольства Украины в США статье Яценюка население Донецкой и Луганской областей называется "недочеловеками" (subhuman). Это как раз тот термин, который в отношении славянских народов использовался в гитлеровской пропаганде.
Отвечая на вопрос журналиста о реакции в Вашингтоне на это высказывание, Псаки объяснила, мол, комментарий Яценюка был неправильно переведен.
Джен Псаки, официальный представитель Госдепартамента США: "Он никого не называл „недочеловеками“ (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе".
Журналист напомнил, что невзирая на особенности прочтения Псаки, первоначально в тексте статьи на английском языке все же использовался именно термин "недочеловеки" (subhuman), который позднее был изменен на "бесчеловечны" (inhuman).
Джен Псаки: "Думаю, это вопрос точности перевода".
Псаки не менее "изящно" ответила и на вопрос о том, поднимали ли США перед украинской стороной вопрос терминологии Яценюка и оскорбительного высказывания в адрес российского президента со стороны Дещицы.
Джен Псаки: "Нет, я считаю, что это был просто важный компонент той ситуации, в которой были сделаны эти заявления".
Таким же образом она прокомментировала накануне нецензурное высказывание и. о. главы МИД Украины Андрея Дещицы в адрес президента России у здания российского посольства в Киеве.
Джен Псаки: "Я думаю, что намного важнее — это его усилия по мирному урегулированию ситуации у посольства в той обстановке".
Напомним, на кадрах, снятых во время субботнего нападения на российское посольство в Киеве, видно, как активисты Майдана штурмуют здание дипмиссии. И Дещица начинает вслед за хулиганами выкрикивать антироссийские лозунги, в том числе нецензурно отзывается о российском руководстве.
Дженнифер Псаки: "Мы все знаем, какие слова можно использовать, а какие нет, но здесь важнее контекст".
Ни Псаки, ни сам Дещица не находят поддержки даже у своих. Например, американская газета The Washington Post пишет, что министр, по сути, сам стал участником беспорядков, и что как дипломат, расписался в своей полной профнепригодности.
В размещенной на сайте посольства Украины в США статье Яценюка население Донецкой и Луганской областей называется "недочеловеками" (subhuman). Это как раз тот термин, который в отношении славянских народов использовался в гитлеровской пропаганде.
Отвечая на вопрос журналиста о реакции в Вашингтоне на это высказывание, Псаки объяснила, мол, комментарий Яценюка был неправильно переведен.
Джен Псаки, официальный представитель Госдепартамента США: "Он никого не называл „недочеловеками“ (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе".
Журналист напомнил, что невзирая на особенности прочтения Псаки, первоначально в тексте статьи на английском языке все же использовался именно термин "недочеловеки" (subhuman), который позднее был изменен на "бесчеловечны" (inhuman).
Джен Псаки: "Думаю, это вопрос точности перевода".
Псаки не менее "изящно" ответила и на вопрос о том, поднимали ли США перед украинской стороной вопрос терминологии Яценюка и оскорбительного высказывания в адрес российского президента со стороны Дещицы.
Джен Псаки: "Нет, я считаю, что это был просто важный компонент той ситуации, в которой были сделаны эти заявления".
Таким же образом она прокомментировала накануне нецензурное высказывание и. о. главы МИД Украины Андрея Дещицы в адрес президента России у здания российского посольства в Киеве.
Джен Псаки: "Я думаю, что намного важнее — это его усилия по мирному урегулированию ситуации у посольства в той обстановке".
Напомним, на кадрах, снятых во время субботнего нападения на российское посольство в Киеве, видно, как активисты Майдана штурмуют здание дипмиссии. И Дещица начинает вслед за хулиганами выкрикивать антироссийские лозунги, в том числе нецензурно отзывается о российском руководстве.
Дженнифер Псаки: "Мы все знаем, какие слова можно использовать, а какие нет, но здесь важнее контекст".
Ни Псаки, ни сам Дещица не находят поддержки даже у своих. Например, американская газета The Washington Post пишет, что министр, по сути, сам стал участником беспорядков, и что как дипломат, расписался в своей полной профнепригодности.