Проблемы перевода Священного Писания обсудили на II Епархиальных Рождественских чтениях в Барнауле
сайт Алтайской епархии.
В ходе работы с церковными текстами, выяснилось, что в связи с возрождением Православия появились новые переводы Библии в Горном Алтае. Но сегодняшний литературный алтайский язык за годы 70-летнего отрыва от Церкви, далеко шагнул от наречия первых крещенных алтайцев – телеутов, а телеутское наречие, (так же как церковно-славянский язык в Русской Православной Церкви), стало основным языком богослужения в алтайско-язычных приходах Горного Алтая.
Среди переводчиков возникали разногласия. Перед ними встали проблемы терминологии, чистоты алтайского языка, трактовок некоторых слов, границ использования тех или иных переводов в Церкви. Нужно было знать и позицию Церкви по этим вопросам.
В работе семинара с помощью скайпа приняла участие член Российского библейского общества, знаток греческого, еврейского, английского языков Виолетта Данко из Санкт-Петербурга. Она сделала сообщение о "Месте Священного Писания среди алтайских миссионерских переводов" и участники семинара за чашкой чая обсудили некоторые вопросы с ее участием.
Для научного обеспечения работ по переводу, и исправлению богослужебных книг, на семинаре был поставлен вопрос о создании комиссии из филологов, священнослужителей и переводчиков.
Было решено испросить благословения Правящего Архиерея на на размещение страницы обсуждения на Епархиальном сайте, а также на форуме Горно-Алтайского благочиния. Тогда каждый заинтересованный мирянин сможет участвовать в обсуждении данных вопросов.
Принято решение составить итоговый документ – памятку переводчику церковной литературы и предоставить для рассмотрения Преосвященнейшему Максиму, епископу Барнаульскому и Алтайскому, ректору Барнаульской духовной семинарии.
Читайте полную версию на сайте
В ходе работы с церковными текстами, выяснилось, что в связи с возрождением Православия появились новые переводы Библии в Горном Алтае. Но сегодняшний литературный алтайский язык за годы 70-летнего отрыва от Церкви, далеко шагнул от наречия первых крещенных алтайцев – телеутов, а телеутское наречие, (так же как церковно-славянский язык в Русской Православной Церкви), стало основным языком богослужения в алтайско-язычных приходах Горного Алтая.
Среди переводчиков возникали разногласия. Перед ними встали проблемы терминологии, чистоты алтайского языка, трактовок некоторых слов, границ использования тех или иных переводов в Церкви. Нужно было знать и позицию Церкви по этим вопросам.
В работе семинара с помощью скайпа приняла участие член Российского библейского общества, знаток греческого, еврейского, английского языков Виолетта Данко из Санкт-Петербурга. Она сделала сообщение о "Месте Священного Писания среди алтайских миссионерских переводов" и участники семинара за чашкой чая обсудили некоторые вопросы с ее участием.
Для научного обеспечения работ по переводу, и исправлению богослужебных книг, на семинаре был поставлен вопрос о создании комиссии из филологов, священнослужителей и переводчиков.
Было решено испросить благословения Правящего Архиерея на на размещение страницы обсуждения на Епархиальном сайте, а также на форуме Горно-Алтайского благочиния. Тогда каждый заинтересованный мирянин сможет участвовать в обсуждении данных вопросов.
Принято решение составить итоговый документ – памятку переводчику церковной литературы и предоставить для рассмотрения Преосвященнейшему Максиму, епископу Барнаульскому и Алтайскому, ректору Барнаульской духовной семинарии.